Lanzan colección de lecturas científicas en mazahua y otomí

Ciencia y Tecnología Educación Principal

Estas lecturas están dirigidas a niños y se suman a las que ya existen en purépecha y náhuatl, se conformaron con la colaboración de varias instituciones, encabezadas por el Instituto de Ciencia, Tecnología e Innovación.

La colección “Lectura científica para pensar en grande 2019-2020” consta de una serie de lecturas científicas dirigidas a niños de primaria en lenguas mazahua y otomí.

Estas lecturas serán distribuidas por la Secretaría de Educación en el Estado (SEE) a escuelas de educación primaria y media superior en la zona oriente del estado. Se prevé que serán beneficiados 1600 alumnos de 21 escuelas, en donde laboran 126 docentes, precisó Betuel Médina Vega. Jefe de Sector 04 de Educación Indígena Otomí Mazahua de Zitácuaro.

El director del Instituto de Ciencia, Tecnología e Innovación (ICTI), Jose Luis Montañez Espinosa, institución que encabezó el proyecto, explicó que el objetivo principal del mismo es la preservación de las lenguas originarias, ya que el habla de éstas se está perdiendo.

Precisó que sólo el tres por ciento de la población de habla indígena en el estado, que conjunta a 153 mil 817 personas según el INEGI, sólo el tres por ciento practica el mazahua y tan sólo el .5 por ciento habla el otomí y que esta población está conformada principalmente por adultos mayores, ya que los niños estudian la primaria en español, lo cual está provocando que se pierda.

La imagen puede contener: 1 persona, de pie e interior

Montañez informó que este programa nació desde el 2005 con libros en español y que en 2009 se comenzaron a editar en purépecha, pero que la administración actual se propuso traducir textos científicos en las cuatro lenguas indígenas que se hablan en la entidad, de modo que en 2018 se lanzaron libros en nahua y con los de este año se estaría alcanzando la meta, lo cual no se ha hecho en otras entidades, acotó.

En total, agregó, el tiraje ha sido de siete mil libros para nivel básico y superior, además de un audio libro para nivel medio superior, lo que ha significado un presupuesto de 460 mil pesos. De acuerdo con el funcionario, se tiene la intención de incrementar las ediciones y los audiolibros en la medida en que se incremente o disminuya el presupuesto.

Este presupuesto incluye, desglosó, implementación del programa, edición de libros, premios para los ganadores de los ensayos y capacitación de los docentes que recibirán los libros, que realizarán círculos de lectura.

Por su parte, Domingo Salgado Gregorio, comisionado estatal para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas, apuntó que además del purépecha, el náhuatl, el mazahua y el otomó, en el estado también hay población de origen matlatzinca, pero que esta lengua ya se perdió.

Néstor Dimas Huacuz, jefe del sector de educación indígena, reconoció el esfuerzo de los docentes que fungieron como traductores, ya que no lo hicieron en sus horas de trabajo sino en su tiempo libre e indicó que los contenidos tienen que ver con temas propios de las regiones en donde se estudiarán, así como del universo.

“No es lo mismo hacer una traducción que escribir un texto pensando en las lenguas, es más complejo traducir porque hay términos científicos que no están dentro del vocabulario de las lenguas”,

complementó Medina Vega.

Entre las instituciones que participaron en la edición de estos libros, el director del ICTI mencionó a la Universidad Michoacana de San Nicolás de Hidalgo (UMSNH), la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), la Universidad Intercultural Indígena de Michoacán (UIIM), el Cecytem, el Cobaem y otras más.

Tagged